Seiten vorbereitet! Am richtigen Tag zum richtigen Ort angekommen!
Erst dann wird es ernst. Ich bin nämlich Back-Up für ein großes Team, organisiert vom BMAS, im Rahmen einer G7 Veranstaltung mit Verdolmetschung in Englisch, Italienisch, Französisch und Japanisch.
Back-Up empfiehlt sich sehr bei großen Konferenzen im Hybrid-Format und Kabinen vor Ort, weil kurzfristig ein Dolmetscher/eine Dolmetscherin positiv getestet werden kann und sich isolieren muss, also am Tag des Ereignisses ausfällt.
Bei 100% Remote Simultandolmetschen aus dem eigenen Studio-Büro spart der Veranstalter die Back-Up Lösung ein, da jeder einzeln aus der Ferne arbeitet.
Unser Fazit:
- wenn gestreamt wird und Hybrid gearbeitet wird, sollte der Veranstalter ein Back-Up Team aus Vorsichtsgründen einplanen
- wenn alle mit Zoom Business aus der Ferne arbeiten, sind die vorhandenen Risiken eher technischer Natur als personenbezogener Natur. Unsere DolmetscherExperten haben deshalb Redundanzen für die Internet-Verbindung vorgesehen.
Dieser Beitrag wurde von Claire Labigne geschrieben
Claire Labigne
Deutsch-Französisch-Deutsch
Berlin